当前位置:中国广告人网站>创意策划>广告评论>详细内容
般若广告日志---我们的偏见
作者:书宏 时间:2004-2-6 字体:[大] [中] [小]
我们的偏见
对于传统文化,我们是先有偏见的,这个问题,我始终也是没有想明白,不知道这个偏见就是是从哪里来的,先从自己开始反省,因为我是个中国人,所以每在外国人面前,我都是要表达出来中国文化伟大的一面,经常会想,法国大菜就是土豆煮牛肉,俄罗斯红菜汤就是西红柿炖牛肉,意大利这几年光出皮鞋匠,没有什么。这些观点我在很多地方都表达过,在文字里,在和朋友的聊天里。
当然,这么表达是因时因地的,说意大利出皮鞋匠是因为看不惯服装行业动不动就意大利名师设计,说法国大餐是反感女孩子动则就要去高消费场合吃法国大餐,掠夺我兜里的银子,说俄罗斯的西红柿炖牛肉是不喜欢别人看不起中国的鱼香肉丝。
其实,都是过嘴瘾,没有什么真知灼见。
很多话有的时候是顺便一说,有的时候是偏见,而且偏见居多。按照我的信仰,这种偏见有很大的危害性。危害我的身心健康和看待事物的能力,接受真理的素质。
我信佛,很虔诚,所以自己开的公司叫般若公司,这个般若其实是梵语的译音,译经将佛经从梵语翻译成汉语的过程中有很多词汇没有相对应的汉字汉词,所以就直接音译了,就好比如果你一定要把“人比黄花瘦”翻译成英文的话,你也很为难一样。
不久前去以往工作过的报社,宽大的电梯里的老师们依然那样多,开电梯的小姑娘依然那样漂亮和认真,正好遇到一个老领导,老领导出于关心问,小刘你这些年哪里去了,我说我干了个小公司,于是恭敬递上一张名牌,老领导念出声来,“般若广告”。
我身边一个白头发老师,撇嘴来一句,佛也做广告了。我说般若不是佛的意思。白头发老师又撇嘴不屑地说说,那是什么意思。我说“般若”是从梵语译成汉语时的译音,如果非要翻译,当智慧讲。
白头发老师依然撇嘴,那你就直接叫智慧好了。
电梯里人很多,我要是不说道说道,显得信佛就跟无知一样,我要是说道说道,显得信佛就爱跟人抬杠,难死我了,抛开信仰,一电梯漂亮的女记者女老师女编辑都听着呢。
这时,我三十三岁半,换十年前,我会跟白头发老编辑说,“智慧都让你们霸占了,所以,我们只好找那些没智慧的词用了”。
换五年前,我会跟白头发老编辑说,“就好比你是个人,我不能只叫你声人,怎么也得叫你声老师一样的道理”。
换三年前,我会说,“智慧都让你这样明白人占用了,所以我只好用那些不明白的词了。”
换去年,我会凑近了他的脸,鼓着眼珠子对他说,“你对,你全对,全你对!”
正好是今年,我冲老人家个傻乐。
让老人家得意地出了电梯。
www.designer-ban.com